Das zweite Buch der Könige

Kapitel 22

1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:

4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,

5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,

6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;

7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.

8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.

9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.

10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.

11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.

12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.

14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.

15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,

17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.

18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:

19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.

2-а царiв

Розділ 22

1 Йосі́я був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі тридцять і один рік. А ім'я́ його матері Єдида, дочка́ Адаї з Боцкату.

2 І робив він угодне в Господніх оча́х, і ходив усією дорогою свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.

3 І сталося вісімнадцятого року царя Йосії, послав цар Шафана, сина Ацалії, Мешулламового сина, писаря, до Господнього дому, говорячи:

4 „Піди до Хілкійї, первосвященика, і нехай перелі́чить те срібло, що зне́сене до Господнього дому, що зібрали від народу сторожі́ поро́га.

5 І нехай дадуть його на руку викона́вцям роботи, поставленим у Господньому домі, а ті нехай дадуть його тим, хто працює в Господньому домі, щоб направляти ушко́дження хра́му, —

6 тесляра́м, і будівни́чим, і муляра́м, щоб купувати дерево та те́сане каміння на направу хра́му.

7 Тільки нехай не облічуються з ними про те срібло, що да́не на їхню руку, бо чесно вони роблять“.

8 І сказав Хілкійя, первосвященик, до писаря Шафана: „Я знайшов у Господньому домі Книгу Зако́ну!“ І дав Хілкійя ту Книгу Шафанові, і той перечитав її.

9 І ввійшов писар Шафан до царя, і приніс цареві вістку, і сказав: „Раби твої ви́сипали те срібло, що зна́йдене в домі, і дали́ його на руку виконавцям робо́ти, поставленим у Господньому домі“.

10 І доніс писар Шафан цареві, говорячи: „Священик Хілкійя дав мені книгу“. І Шафан перечитав її перед царем.

11 І сталося, як цар почув слова Книги Зако́ну, то роздер свої шати...

12 І наказав цар священикові Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Ахборові, Міхаїному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царе́вому слузі, говорячи:

13 „Ідіть, зверніться до Господа про мене й про народ, та про всього Юду, про слова цієї зна́йденої книги. Великий бо гнів Господній, що запалився на нас за те, що батьки наші не слухалися слів цієї книги, щоб робити все, що написано про нас“.

14 І пішов священик Хілкійя, і Ахікам, і Ахбор, і Шафан, і Асая до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Тікви, сина Хархасового, сто́рожа шат, — вона сиділа в Єрусалимі, на Ново́му Місті, — і говорили до неї.

15 А вона сказала до них: „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:

16 Так говорить Господь: Ось Я наведу́ лихо на оце місце та на ме́шканців його, усі слова́ тієї книги, що читав Юдин цар,

17 за те, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, щоб гніви́ти Мене всім ді́лом своїх рук. І розпали́вся Мій гнів на це місце, — і він не погасне!

18 А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, — ті слова́, які ти чув:

19 За те, що зм'я́кло твоє серце, і ти впокори́вся перед Господнім лицем, коли почув, що́ Я говорив про це місце та про ме́шканців його, що вони стануть спусто́шенням та прокля́ттям, і що ти роздер шати свої та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, — говорить Господь.

20 Тому́ то Я прилучу́ тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилу́чений до гробів своїх у мирі, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наво́джу на оце місце“. І вони прине́сли цю вістку цареві.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 22

2-а царiв

Розділ 22

1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.

1 Йосі́я був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі тридцять і один рік. А ім'я́ його матері Єдида, дочка́ Адаї з Боцкату.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

2 І робив він угодне в Господніх оча́х, і ходив усією дорогою свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.

3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:

3 І сталося вісімнадцятого року царя Йосії, послав цар Шафана, сина Ацалії, Мешулламового сина, писаря, до Господнього дому, говорячи:

4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,

4 „Піди до Хілкійї, первосвященика, і нехай перелі́чить те срібло, що зне́сене до Господнього дому, що зібрали від народу сторожі́ поро́га.

5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,

5 І нехай дадуть його на руку викона́вцям роботи, поставленим у Господньому домі, а ті нехай дадуть його тим, хто працює в Господньому домі, щоб направляти ушко́дження хра́му, —

6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;

6 тесляра́м, і будівни́чим, і муляра́м, щоб купувати дерево та те́сане каміння на направу хра́му.

7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.

7 Тільки нехай не облічуються з ними про те срібло, що да́не на їхню руку, бо чесно вони роблять“.

8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.

8 І сказав Хілкійя, первосвященик, до писаря Шафана: „Я знайшов у Господньому домі Книгу Зако́ну!“ І дав Хілкійя ту Книгу Шафанові, і той перечитав її.

9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.

9 І ввійшов писар Шафан до царя, і приніс цареві вістку, і сказав: „Раби твої ви́сипали те срібло, що зна́йдене в домі, і дали́ його на руку виконавцям робо́ти, поставленим у Господньому домі“.

10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.

10 І доніс писар Шафан цареві, говорячи: „Священик Хілкійя дав мені книгу“. І Шафан перечитав її перед царем.

11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.

11 І сталося, як цар почув слова Книги Зако́ну, то роздер свої шати...

12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

12 І наказав цар священикові Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Ахборові, Міхаїному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царе́вому слузі, говорячи:

13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.

13 „Ідіть, зверніться до Господа про мене й про народ, та про всього Юду, про слова цієї зна́йденої книги. Великий бо гнів Господній, що запалився на нас за те, що батьки наші не слухалися слів цієї книги, щоб робити все, що написано про нас“.

14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.

14 І пішов священик Хілкійя, і Ахікам, і Ахбор, і Шафан, і Асая до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Тікви, сина Хархасового, сто́рожа шат, — вона сиділа в Єрусалимі, на Ново́му Місті, — і говорили до неї.

15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

15 А вона сказала до них: „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:

16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,

16 Так говорить Господь: Ось Я наведу́ лихо на оце місце та на ме́шканців його, усі слова́ тієї книги, що читав Юдин цар,

17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.

17 за те, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, щоб гніви́ти Мене всім ді́лом своїх рук. І розпали́вся Мій гнів на це місце, — і він не погасне!

18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:

18 А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, — ті слова́, які ти чув:

19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

19 За те, що зм'я́кло твоє серце, і ти впокори́вся перед Господнім лицем, коли почув, що́ Я говорив про це місце та про ме́шканців його, що вони стануть спусто́шенням та прокля́ттям, і що ти роздер шати свої та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, — говорить Господь.

20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.

20 Тому́ то Я прилучу́ тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилу́чений до гробів своїх у мирі, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наво́джу на оце місце“. І вони прине́сли цю вістку цареві.

1.0x